They are usually created in the source language initially, either automatically with ASR (automatic speech recognition) or semi-automatically (ASR with human revision) so that they match the start and end times of the speech in the scenes.Īttention must be paid to rapidly changing shots subtitles must never overlap. Generally, the subtitles need to be spotted first. There are specific steps to follow for adding subtitles to a video. For example, the Master in Audiovisual Translation and Localization (UAM-UCM) at the Complutense University of Madrid, or the Master in Audiovisual Translation at the Institute of Translators, Interpreters and International Relations, based in Strasbourg, France. University courses and optional learning modules in audiovisual translation or subtitling are a great way to quickly acquire and practice the skill whilst receiving feedback to master the craft. You can take a formal course to learn how to use these tools and practice using them with guidance and feedback from teachers and professional subtitlers with a lot of industry experience. You must also use specific software for audiovisual translations, subtitling and captioning, such as Wincaps, Aegisub, EZTitles and CaptionHub. The ability to paraphrase is key, as is creativity and problem-solving using language. You must also learn to prioritize essential information in the source audiovisual content and accept that some information may be left aside. To give you an idea, the following expression is provided in different languages alongside its literal meaning: Many jokes, references and abbreviations don’t have direct translations, but a thorough knowledge of your language pairs will always get you closer to the real meaning. So, you must know how to appropriately translate cultural references, puns and expressions. Subtitling requires both excellent knowledge of the source language and the ability to adapt the target language to the prescribed line length. What Skills and Training Courses Are Required for Subtitling? You must be familiar with the audiovisual rules. So, translation skills are a good start, but they’re not enough. If they were to include everything, it would be impossible to read the subtitles and the audience could be distracted from what is happening on-screen. Of course, some dialogs are longer than others, so the subtitler cannot always translate everything. However, the constraints placed on subtitle creation (duration, number of lines, number of characters per line, etc.) make it more challenging in some ways than conventional translation.īased on the average viewer reading ability, there should only be 12 to 15 characters of text per second of screen time. Subtitling involves putting the words someone is saying on-screen into written format. Even though professional subtitlers all have qualifications in translation or languages, subtitling goes beyond mere translation. It is often (wrongly) said that any translator can handle a subtitling project because they are naturally “good” at it. Why S ubtitling I s N ot L ike A ny O ther T ranslation S ervice What sets subtitling apart from other linguistic services? What challenges does it pose? Is specific training required for subtitling? What skills and software are recommended for providing subtitling services? It’s no wonder why video localization requests are booming! 88% more time is spent browsing websites with videos.95% of a message is retained when displayed in a video format, compared to 10% in a written format,.85% of videos on Facebook are watched on mobile phones without sound and with the subtitles on,.82% of global internet traffic comes from video streaming or downloads,.Facebook users find videos 5 times more engaging than images,.Over 50% of consumers prefer to watch videos from brands they support,.86% of businesses use videos as a marketing tool,.Let’s take a look at some key figures to understand why video content is crucial: Slator has estimated that the video localization services and technologies market size was USD 4.97bn in 2021, which represents 9.3% of the market size of the global language services industry this same year. Today, videos are one of the most efficient and fastest-growing communication channels and have other purposes besides entertainment: training, marketing campaigns, advertising, and even recruitment. Alongside TV series, movies and documentaries, subtitling is also important for BtoB video content (product or services demonstrations, tutorials, webinars, interviews, etc.). Even though Netflix and other streaming platforms may spring to mind first, subtitling is not limited to the entertainment industry.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |